30歳過ぎから工学 vol.2

http://d.hatena.ne.jp/j130s/ から移行しました.オープンソースロボットソフトウェア技術者兼主夫. 高校・大学学部文系-->何となくソフトウェア開発業-->退職・渡米,テキサス州でシステムズ工学修士取得,しかし実装の方が楽しいと気付き縁があったロボティクス業界で再就職.現在 Texas 州内の産業用オートメーションのスタートアップに Georgia 州から遠隔勤務.

NYTimes 見出し和訳始めます.

新聞社から仕事頂いたわけではなく,個人的なものですが,とにかく標題の通りです. 毎日やります. 英語力改善と, ニュース離れし過ぎないようにするため.
英語力については毎日悩みが尽きず, 別な機会にでも書こうと思います. 今回のニュース見出し和訳の目的には, 一般的読解力向上に加え, ニュース記事独特の言い回しに慣れるというのがあります. 見出しと,それに続く短い概要文の英語は難しく,未だ全然慣れません. 日本語の新聞でもそうでしょうが, 端的・簡潔に事実を表現しようとする時の特有の語彙/言い回しがあるため.
あと, (言い訳に過ぎないが)学部生という立場は社会情勢を意識せずに日々過ごせてしまうのですが, いざ大人と話す時に話題が合わなくて困るのを避けたい, というごく初歩的な "ニュース見なきゃ" の動機もあり.
幸い? NY Times(NYT) の和訳サイトも無いようだし, 毎朝 NYT から送られてくるニュースメイルから最大トップ3記事を訳してここに貼付けます. 本文も読んでからだとより内容を理解して訳せるのだろうが, 読む時間は毎日確保できる保証が無い(自分に甘くてすみません, 社会人の皆さん...)ため,基本的に本文は読まずに和訳を行います. 自分の練習用であるのと, 1日15分以内で作業を終えるつもりなのとで, 正確さと表現の妥当さ(日常的な日本語かどうか)が至らないことは目に見えており, 翻訳サイトにすら劣ることになるかも知れませんがご容赦を. 著作権対策もしなきゃな...
なお,NYT なので当然内容は米国人向けトップニュースであり,同名の名詞でも日本と意味が異なることがあるので念のため. 例えば民主党と書いても,東京都議選で勝ったあすこのことではないです.